One practical thing I appreciated about MessageFormat is how it eliminates a bunch of conditional UI logic.
I used to write switch/if blocks for:
• 0 rows → “No results” • 1 row → “1 result” • n rows → “{n} results”
Which seems trivial in English, but gets messy once you support languages with multiple plural categories.
I wasn’t really aware of how nuanced plural rules are until I dug into ICU. The syntax looked intimidating at first, but it actually removes a lot of branching from application code.
I’ve been using an online ICU message editor (https://intlpull.com/tools/icu-message-editor) to experiment with plural/select cases and different locales helped me understand edge cases much faster than reading the spec alone.
This post shows a lot of the challenges with localisation, that many seemingly simple tools don't have an answer to: https://hacks.mozilla.org/2019/04/fluent-1-0-a-localization-...
(Fluent informed much of the design of MessageFormat 2.)
Indeed, if only it were as simple as “{n} rows”.
I18n / l10n is full of things like this, important details that couldn’t be more boring or fiddly to implement.
Which is why Windows UI is littered with language like "number of rows: {n}".
Makes it easier to parse by automatic tools too
Did not gettext have this for decades? https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural...
Gettext has everything, it just takes knowing five languages to understand what to use for
Yeah, some sort of pluralization support is pretty much the second most important feature in any message localization tool, right after the ability to substitute externally-defined strings in the first place. Even in a monolingual application, spamming plural formatting logic in application code isn't exactly the best practice.
This reminds me of https://perldoc.perl.org/Locale::Maketext::TPJ13
Seems like to get it right for every use case / language, you would need functions to translate phrases - so switch statements may be a valid solution. The number of text elements needed for pagination, CRUD operations and similiar UI elements should be finite :)
I checked the spec and don't get that really. Something should specify the formula for choosing the correct form (ie 1 for 21 in Slavic languages) and the format isnt any better compared to the gettext of 30 years ago
This confused me too but the formula and rules for variants are specified by the configured language out-of-band, so there is support for this.
Let's take your example. In English, counting files looks like this:
You have {file_count, plural,
=0 {no files}
one {1 file}
other {# files}
}
In Polish, there are several possible variants depending on the count: Masz 1 plik
Masz 2,3,4 pliki
Masz 5-21 pliko'w
Masz 22-24 pliki
Masz 25-31 pliko'w
Your Polish translators would write: Masz {file_count, plural,
one {# plik}
few {# pliki}
other {# pliko'w}
}
The library (and your translators) know that in Polish, the `few` variant kicks in when `i%10 = 2..4 && i%100 != 12..14`, etc. I think the library just knows these rules for each language as part of the standard. Mozilla says that it was an explicit design goal to put "variant selection logic in the hands of localizers rather than developers"The point is that it's supported, it simplifies developer logic, and your translators know how to work with it.
See https://www.unicode.org/cldr/charts/48/supplemental/language...
(Apologies if I got the above translation strings wrong, I don't speak Polish. Just working from the GNU gettext example.)
"the library just knows these rules for each language as part of the standard" sounds great until you try to support a small minority language that the library just doesn't know about and then you're left trying to hack around it by pretending that it's actually a regional variety of another language with similar plural rules.
AFAIK, unlike gettext, MessageFormat doesn't allow you to specify a formula for the plural forms as part of the localization data, so the variant selection logic ended up in the hands of library developers rather than localizers or application developers.
And the standard does get updated occasionally, which can also lead to bugs with localization data written against another version of the standard: https://github.com/cakephp/cakephp/issues/18740
usually it is ó instead of o' but otherwise very good :)
that's a lazy feature. dealing with this on the front end is the right thing so you can have rich empty states anyway.
Looks alot like mozilla's project fluent, atleast in the basic use case.
I wonder why it hasn't been adopted more widely.
Yes, Fluent informed much of the design of MessageFormat. See this FOSDEM talk: https://archive.fosdem.org/2023/schedule/event/mozilla_intme...
Here's a comparison between the two on Fluent's wiki: https://github.com/projectfluent/fluent/wiki/Fluent-and-ICU-...
It seems the last edit of the page was in 2019, so I'm not sure how up to date it is.
Yeah it's actually MessageFormat 2 [1] that's very informed by Fluent's design I believe; I think that comparison is to "normal" MessageFormat.
They seems to be a strong overlap of people behind both projects, so that likely explains the similarities.
I often wonder this myself, this really should be a standard by now.
I can't speak for the status quo, but for at least the first ~5 years (so until 3 years ago when I last attempted to use it), the JS implementation of Fluent was a mess. Constant issues with incomplete API, wrong TS typings (which at that point were external) and build/bundling issues to the point where we opted for a homebrew solution.
I imagine that I probably wasn't the only one driven away by that (and I gave it many attempts!).
The standard is, for better or worse, gettext; it's good enough that any attempt to replace it runs into the problem that people can't agree on how much better an alternative needs to be to be worth migrating to; so you get a constant churn that so far hasn't seen any clear winner.
Does anyone know the ETA of MessageFormat 2.0? I am aware of the effort since pre-COVID times. I recall that some of the developers behind Mozilla Fluent have been among the people working on MF 2.0, and it’d be great to know whether Fluent and ICU MF are going to be interoperable in foreseeable future.
IIRC, the goal was for Fluent to have a convertor or something to be able to work with MessageFormat 2.0, but I don't quite remember where I heard that. My approach has just been to stick to Fluent for now.
My project Lokalized attempts to solve many of these complex plural/gender/ordinal/etc. rules with a tiny expression language:
Same here (linked to a test because I don’t have a (meaningful) readme…)
That being said your project looks very cool!
https://github.com/Frizlab/XibLoc/blob/e85a5179bdd93e0174731...
The meeting notes in the repo was a nice surprise. Overall looked great, striking a good balance.
.input {$var :number maximumFractionDigits=0}
.local $var2 = {$var :number maximumFractionDigits=2}
.match $var2
0 {{The selector can apply a different function to {$var} for the purposes of selection}}
* {{A placeholder in a pattern can apply a different function to {$var :number maximumFractionDigits=3}}}
Oof, that's a programming language already. And new syntax to be inevitably iterated on. I feel like we have too many of those already, from Python f-strings to template engines.I wish it'll at least stay small: no nesting, no plugins, no looping, no operators, no side effects or calls to external functions (see Log4J).
English has just singular and plural: one car, two cars, three cars (and zero cars).
Some languages have more variations. E.g. Czech, Slovene and Russian has 1, 2-4 and 5 as different cases.
Personally I think the syntax is too brittle. It looks too much like TeX code and it has the lisp like deal with lines ending with too many } braces.
I would separate it into two cases: simple strings with just simple interpolation and then a more fuller markup language, more like a simplified xml.
There are more example code at https://github.com/unicode-org/message-format-wg/blob/main/d...
Oh, the language aspect gets a lot worse than that. They explicitly have a non-goal of "all grammatical features of all languages", but the "common" cases are hard enough. From https://github.com/unicode-org/message-format-wg/blob/main/s... :
.local $hasCase = {$userName :ns:hasCase}
.match $hasCase
vocative {{Hello, {$userName :ns:person case=vocative}!}}
accusative {{Please welcome {$userName :ns:person case=accusative}!}}
* {{Hello!}}
But if anyone can find a good compromise, it's the Unicode team.Apologies if this is obvious and I missed it. Does this define a way to store the strings in various languages?
I discovered it working in https://tolgee.io but I am kind of surprised it boomed today :D
What I can say that it's a well-maintained format but also kinda hard to learn.
This seems great in concept, and totally infeasible. But if anyone can do it, unicode seems like a great candidate.
Does anyone have reason for more optimism?
Care to explain why you think it's infeasible? Then one could provide targeted counter-optimism ;)
I don't see what's infeasible about it. It doesn't seem too different from .po files (gettext catalogs) meshed with hooks for post-processing as would see in e.g. a handlebars, both of which have individually found great adoption.
> why you think it's infeasible?
GP based his opinion on the assumption that this spec new and no implementations for it exist.
Unicode consortium already manages a ton of language specs. If there's any group of folks I'd trust to understand languages (natural or otherwise), it's them.
I've been using this format for almost 10 years, and I only see increasing adoption. Why would I be pessimistic?
Looking for an expert who knows both libintl/Gettext and MessageFormat.
What is the equivalent of xgettext.pl, the file extension for the main catalog file `.po`, the __ function?
How does gender work (small example)? How does layering pt_BR on pt_PT work?
What is a compelling reason to switch?